нд 22 ное, 2009
За първи път в живота си се отказах от книга след втората прочетена страница. И не защото книгата е глупава. О, напротив, убеден съм в гениалността й и филмовата адаптация на Кубрик е доказателство за това. Отврати ме друго. Преводът на г-жа Мариана Мелнишка.
Отврат! Пълно безумие! Престъпление към романа.. Не може да се превежда така, просто не може.. Един преводач носи отговорност и пред читателя, и пред автора.
Толкова съм ядосан, че дори не знам какво да напиша. Ще си направя обаче труда да препиша първите няколко абзаца да видите за какво иде реч..
“
- И кво ще правим сега, а?
Бяхме аз, тоест Алекс, и моите трима друзя, тоест Пьотр, Джорджи и Смотания Дим, заседнали в милкбара Корова, докато си блъскахме мозъците какво да правим в тая шибана зимна вечер, дарк като в тунел и холодна, само че суха. Корова милкбар беше местечко, където сервираха молоко плюс, ама вие, братлета мои, може и да не си спомняте какви бяха тия барове, че нали напоследък нещата се чейнджат с такава скорост, та всеки бърза да забрави, пък и кой ти вече да чете газети. Там значи се пиеше стронг молоко. Нямаха лайсънс за алкохол, но законът още не ги спираше да пробутват ония новите химични гадости и да ги сипват в кравето молоко, тъй че като ги изгълташ я с vellocet или synthemesc, я с drencrom или две-три други синтетики, за петнайсет минути ти става толкова хорошо, все едно те носи сам Год и всичките му Светии и Ангели, а мозгът ти го прорязват мълнии. Или си цокаш онова режещо мляко, както му викаха тогава, и усещаш как сам се точиш за някъв дърти трик двайсет към един… Ей така се черпехме оная вечер, от която започвам сейчас май стори.
Покетите ни бяха пълни с денги, та нямаше нужда да крадваме още кеш, като фраснем някой дедик в тъмното и докато смотрим как плува в блъд, да броим плячката и да делим на четири, нито пък да прилагаме шокова терапия на някоя дърта проскубана пуйка в магазинчето й, после хо-хо-хо да се ометем с мангизите й. Защото, както се казва, кинтите не са всьо.“
Може би това всичко е направено с желанието стила на Бърджес да стане по-разбираем, по-близък до българския читател. Ама толкова ли нямаше кой да го прочете този превод преди да го отпечатат? Или всички са казали, че е пърфект? о.0
Искрено хоупвам за две неща:
1. Мариана Мелнишка да рийдне май пост и да фийлне колко съм й ядосан.
2. Онли на мен да ми се струва, че преводът е биг шит.
Agressiva says:
Мно’о здраве на мисис Мелнишка фром ми туу!
aso says:
„“What’s it going to be then, eh“
There was me, that is Alex, and my three DROOGS, that is Pete, Georgie and Dim, Dim being really dim, and we sat in Korova Milkbar, making up our RASSODOCKS what to do with everything, a flip dark chill winter bastard though dry…“
това е в оригинал. Преводът е дразнещ.